电脑翻译永远比不上人工翻译 |
电脑翻译永远比不上人工翻译 翻译记忆,CAT技术的焦点就是翻译记忆技术,译员在译员端进行翻译工作的同时,翻译公司翻译记忆库在后台不竭进修和自动储存新的译文,成立语言数据库。在翻译过程中,每当不异或附近的短语呈现时,系统会自动搜索翻译记忆库中不异或相似的翻译资源,给出参考译文,利用户避免无谓的反复劳动,只需专注于新内容的翻译。对于给出的参考译文,译者可以完全照搬,也可以改削后利用,如果感受过错劲,还可以弃之不用。翻译公司据查询拜访,在翻译不异的专业文献时,良多内容会反复呈现,最高时可达60%,翻译记忆可以使译者避免反复工作,如在翻译产物的仿单,只需翻译一个版本,在产物更新换代或呈现相关产物时,良多内容可以直接拿过来用。如此看来,翻译记忆是人类记忆的扩展。
事实上,在翻译实践中,电脑翻译永远比不上人脑。对于单词,短语或固定表达来说,翻译公司任何翻译软件翻译出来的工具都有必然的精确度,可供参考;但对于句子,尤其是略长的,复杂的句子,任何翻译软件都是不成靠的,像百度,有道,金山等等常见翻译应用所翻译出来的话是人们无法接管的,因为它们大多只是词语的堆砌。而真正的翻译工作中,译者会遇到各类各样的文体,政治性的,文学性的,科学性的,小说,散文,法令文件,广告,仿单等等,针对分歧的文章体裁,人们有分歧的翻译要求。这时候翻译工作就不仅仅是对语言的转换了,翻译公司不是局限于对单个词语,短语或句子甚至篇章的翻译,一个好的译者此时需要考虑语言特点,文化布景,表达习惯等各个层面。可见,电脑等辅助翻译永远比不了人脑。但为了便利翻译工作,译者不得不利用一些辅助翻译,以提高工作效率。
|
上一篇:英文标题的特点应该是怎样的? 下一篇:写作式翻译的改写技巧简介 |