网站对话
live chat
现在的位置:首页 >> 新闻资讯 >>  行业资讯

行业资讯

翻译谈法律英语翻译的特点与要领


翻译有限公司长期提供各类法律文书、文件的翻译,在长期的法律翻译实践中,认为法律英语翻译的特点与要领具体如下:

法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law,即法律语言。英美法学界所公认的法律英语主要是指律师、法官、法学工作者所使用的习惯语言,它包括规范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语。

法律英语一般可分为书面语和口语两种。通常所说的法律英语是指法律书面英语,即起草法律文件(法律、条约、协定、契约、合同、章程、条例、公证书、判决书、招标书等)所使用的语言。由于法律文书通常用来规定人们的权利和义务,所表述的内容必须用词准确、结构严谨、逻辑严密、客观规范,法律英语有其与众不同的文体特点。

根据语言使用的正式程度提出五种变体:(1)庄重文体(the frozen style);(2)正式文体(the formal style)[2];(3)商议文体(the consultativestyle);(4)随便文体(the casual style);(5)亲密文体(the intimate style)。[2]法律英语属于这五种英语文体中最庄重的一种,即庄重文体(the frozen style)。本文将从词法和句法两方面来分析法律英语的文体特点及其翻译技巧。

法律英语的用词特点:

大量使用法律专业术语、正式书面语及行业套话

(1)法律专业术语

在法律英语中,在用词方面最体现其文体特点的是使用了大量的词义精确的专业术语。如:appeal(上诉),cause of action(案由),bail(保释),burden of proof(举证责任),alibi(不在犯罪现场),reasonable doubt(合理怀疑),tort(侵权行为)等。

还有许多词在法律文件中的含义与在普通英语中的含义截然不同,掌握它们的用法对于翻译法律文件也至关重要。如:“action”的一般含义为

“行动”,而在法律术语中的含义为“诉讼”;“avoidance”的一般含义为“逃避”,而法律术语含义为“宣告无效”;“save”的一般含义为“节省,救”,而法律术语含义为“除了”;“consideration”一般含义为“考虑”,而法律术语含义为“对价”,等等。

(2)正式的书面语

正式书面语的使用也很常见,如:表示“根据……”时用“in accordance with”代替“accordingto”,表示“在……之后”时用“subsequent”代替after,表示“与……一致”时用“in consistency with”代替“be consistent with”,表示“遵守……”时用“in compliance with”代替“comply with”,表示“赔偿”时用“indemnities”代替“compensation”等。其他还有:be deemed to,in question,in respect of,in case,be liable for,provided that,otherwise,in the event that等书面语。

 
 上一篇:翻译谈法律英语翻译的特点与要领
 下一篇:企业简介翻译几种常见方法

关于我们

新闻资讯

服务报价

联系我们

联系我们

服务热线: 4006-220-880

企业QQ: 4006220880

Email: 4006220880@b.qq.com

24小时值班手机: 15968880142

电话: 0571-87028795

传真: 0571-87026905

地址: 杭州滨江春晓路529号江南星座A座1404

杭州东瑞翻译版权所有 Hangzhou Oritrans Translation Co.,Ltd. 杭州翻译公司 备案号:浙ICP备09008341 关于东瑞 诚聘英才 联系我们 博客
一席地

浙公网安备 33010802009448号