网站对话
live chat
现在的位置:首页 >> 新闻资讯 >>  行业资讯

行业资讯

翻译公司的稿件审校实践探析


1、审校标准

由于知识结构或语言能力的差异,不同的译者对同一文本会有不用的译文。同时,对客户来讲,因为有着不同的用途,因此对译文的期望会有所差异。如法律文书的翻译要求与原文的精确一致,可做法庭证据;而广告用语的翻译则要求传意,唤起消费者的购买欲望。

只要是客户合理的要求,都是翻译和审校应该共同尊重的,只有这样,才可以保证翻译和审校指导原则的一致性。然而,在翻译市场上,根据笔者的调查和自身的翻译经历,即使是通过翻译公司的翻译任务,大多数情况下,只是给出报价与交稿期限,很少有基于自客户需要的指导性要求。

在没有客户指导性要求的情况下,审校者仅仅将译文对照原文文本,对译文的审校就显得主观与随意,全凭审校者的理解进行。此时的翻译审校,要么对译文文本不做改动,只做版式上的调整而成为翻译校对;要么指出错误与问题,而没有改进意见;要么根据个人的意见,对译文横加改动。

总之,就是完全由审校者决定译文是否合格,是否可以接受。值得一提的是,作为中介的翻译代理人(翻译公司)往往并不通晓两种语言,如果收到审校者反馈的大幅度“错误”标注或改动的译文,他们在很大程度上会质疑译者的能力和翻译质量。而事实上可能这所谓的“错误”,或许仅仅是因为翻译与审校双方基于对原文的不同理解造成的。

综上所述,设定基于客户需要的统一的翻译指导性要求无论对翻

译或审校都是显得至关重要。只有这样,译者和审校才可在指导性要求的规约下,达成相互的理解,从而完成翻译任务,满足翻译客户需求。值得一提的是,审校的个人意见,不能作为判断疑问质量的唯一标志,尽管可以供译者参考。即便是供译者参考,也应提供充足的证据。由此可见,只有遵从基于客户需要的统一的翻译指导性要求,才能使译文审校有章可续,有助于产生客户满意的高质量译文。

2、审校主体

这个问题涉及翻译审校的资格和经验问题。目前,世界上大多数国家,并没有翻译审校的职业资格。在中国,过去有貌似翻译审校的“译审”与“副译审”等,但其评审条件中并没有关于翻译审校方面的规定。现行的翻译职称系列评审条件中,除了学历、任职年限、外语能力与计算机水平之外,重点主要放在翻译业绩与学术研究水平上,就更与翻译审校基本无关。

在翻译市场上,获得翻译职称系列的翻译人员或高等院校的外语教师被认为具备从事译审的能力。尽管翻译审校不一定必须获得翻译资格,但一般而言,只有翻译审校具备相应的翻译能力与翻译经验,才能履行译文质量控制的职能。然而,在当前翻译市场的翻译审校队伍中,充斥着不同背景与经历的从业者。

 
 上一篇:企业简介翻译几种常见方法
 下一篇:笔译翻译必不可少的翻译技巧

关于我们

新闻资讯

服务报价

联系我们

联系我们

服务热线: 4006-220-880

企业QQ: 4006220880

Email: 4006220880@b.qq.com

24小时值班手机: 15968880142

电话: 0571-87028795

传真: 0571-87026905

地址: 杭州滨江春晓路529号江南星座A座1404

杭州东瑞翻译版权所有 Hangzhou Oritrans Translation Co.,Ltd. 杭州翻译公司 备案号:浙ICP备09008341 关于东瑞 诚聘英才 联系我们 博客
一席地

浙公网安备 33010802009448号