翻译出一篇好的音乐作品的方法? |
翻译出一篇好的音乐作品的方法? 说了这么多,我想说的翻译工作,不像客户想象的那样,翻译完就完了那么简单。看似简单,其实工作量很大,除非你对你的工作不认真,要不就是翻译对翻译的工作不认真,翻译要与时俱进,要不断的去学习去推敲,有很多专有名词是找不到对应的英文的,这个是需要我们的译者去一遍遍的理解中文,同事还要和客户去沟通,才可以找到合适的英文单词来表达原文的意思,让读者更好的理解原作者要表达的意思。如果只按照中文字面意思去对应英语单词,那是中式英文,不能表达原文的意思反而曲解了原作者的意思,这个就和翻印没有区别了。
音乐论文里有很多是作曲用的专有名词,有的没有对应的英文。我们的译者要通过了解整篇文件的意思和这个专有名称在整篇论文里的含义,去翻译。翻译完成后又和客户进行了多次的沟通和校对后,在专业老师的审核后,这篇译文成品出世了。非常享受整个过程,在这个过程中我们双方都获得了很多宝贵的财富,那就是知识。 总之,同样是音乐论文翻译但是服务的客户不同,客户的用途不同,最终的标准也不同,所以我们重在和客户沟通,了解客户需求 |
上一篇:文献翻译应该注意哪些事项? 下一篇:怎么做好一个合格的法语翻译? |