日语翻译时我们有哪些注意事项呢? |
日语翻译时我们有哪些注意事项呢? 日语的翻译其实并不简单,和中文的思维逻辑有些不同,语言顺序也不太一样。 一、要掌握日语助词的使用 因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时候我们就会用到助词或者助动词进行连接,所以在听的时候切不可大意,所以要做翻译,掌握助词肯定是必不可可少的。 二、语法上的差异 日语的语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在句子的最后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。
三、简敬体的使用 大家都知道,日语有简体和敬体之分,可以根据年龄长幼、地位高低,使用的过程中也会存在差异,例如年长的对年幼的,地位高的对地位低的,就会直接使用简体去说,这样还能拉近两者之间的感情距离,让沟通更温和。 四、语调的控制 日语的声调就只有高低拍,声调只在假名和假名之间变换,每个假名代表一个音拍,因为重音的位置不一样,我们的单词含义也不一样。 |
上一篇:在俄语翻译中要注意哪些问题? 下一篇:怎样选择合适的翻译公司? |