翻译文学著作时需要注意哪些问题? |
翻译文学著作时需要注意哪些问题? 1.图表的处理 图表中的文字内容一定要完整译出,画面或照片中的特定外文可以不译出。需要提醒译者注意:图表下的出处说明文字,处理方法同注释及参考文献。较复杂的图表,可以与编辑协商由出版社制作,译者译出图表中的文字即可。 2.术语翻译 专业术语翻译须准确无误,并尽量采用国内通用译法。 3.人名、地名等专有名词的处理 学术作品与一般文学作品不同,专有名词应按一定规范予以统一,以便于学术传播和交流。
4.标点符号的用法 标点符号应根据中文翻译句式和语法作调整,不必完全拘泥于原文。如很多法学著作,作者为严谨起见喜用长句,中文翻译切不可完全照搬,一逗到底。标点书写格式一律按照中文格式。若出现中外文混杂的句子,可以根据具体情况选择标点。 5.原作引文的处理 对于原作中出现的引文,如果出自经典著作,且该经典著作已有通行中译本,原则上按已有中译本译出,但允许译者有所修改和合理调整。引文量较大者,请译者注明出自何种中译本。 6.冷僻词的处理 对于原文一些较为生僻难译的词,建议译者尽量在译文后括注出原文,以便于读者理解。 7.边码标注方式 这是学术翻译作品所特有的翻译规范,因为学术作品最后往往附有关键词索引或者人名索引,通常这些索引的页码并不根据译文重新制作,而是保留原书页码。 |
上一篇:交替传译应该注意的问题 下一篇:怎样经营好一家翻译公司 |