英语长句子的重组的翻译方法 |
英语长句子的重组的翻译方法 1、 形合变意合:翻译公司英语句子是经由过程语法手段和逻辑手段连接起来的。汉语是意合语言,注重的是意义的连贯,语法意义和逻辑关系凡是隐含在字里行间。汉译英时应添加应有的连接词,而英译汉时则要省略必然的连接词。所以在英译汉时首先要将“形合”语言进行解构,然后按照汉语“意合”的特点重组。
2、 复杂变简短:翻译公司英语中复杂的长句很是多,而汉语中常见松散句、省略句、流水句等短句。英语长句在译为汉语的时候常常需要按照解构重组的原则变繁为简。 英语的长句错综复杂,翻译公司而汉英两种语言又存在诸多差异。从“解构与重组”的角度介绍英语长句翻译的策略,可是真正的翻译境界,仅仅领会英汉两种语言的差异和必然的翻译技巧是不够的,翻译工作者必需加强平时的操练,将这些技巧应用到翻译实践之中。
|
上一篇:写作式翻译的基本原则是什么? 下一篇:形合和意合语言相互转化时的技巧 |