网站对话
live chat
现在的位置:首页 >> 新闻资讯 >>  行业资讯

行业资讯

形合和意合语言相互转化时的技巧


形合和意合语言相互转化时的技巧

英汉两种语言属于分歧的语系,杭州翻译公司有诸多分歧之处,英语注重形合,汉语注重意合,英汉形合意合之分在于工具方思维模式的分歧。因此,在翻译实践中应充实考虑到英汉语言“形合”和“意合”的结构差异,按照各自的结构特点,进行句子结构的调整,采用对应的翻译策略,使译文自然晓畅。下面我们就将会商“形合语言”和“意合语言”彼此转化时的一些技巧。

1.连接词的增译和减译 :杭州翻译公司就英汉两种语言斗劲而言,英语注重句子形式,语句各成分的彼此连系常用适当的连接词语或各类语言连接手段来暗示其结构关系。汉语句中各成分之间或句子之间的连系往往没有形式上的浮现,多依靠语义的贯通来连接。因此,将汉语译成英文时,句与句之间常常需要联系关系词,否则会影响意义的传达。相反,在英译汉时候,就不必然要将原文中的联系关系词全部译出,过度利用联系关系会让汉译文很拗口。

杭州翻译公司

2.杭州翻译公司静态与动态词的彼此转换:英语常用名词、介词、形容词、副词等来表达动词的意义。与此相反,汉语则是动词丰硕,而且动词可以充任句子的各类成分,可以在句子中反复、合成并用、替代介词等。因此在英译汉过程中,常需要把英语中的名词、介词、形容词、副词等静态表述的动作概念转换成汉语中利用动词动态表述的动作概念,反之亦然。

3.形式组合手段的变化:著名翻译家、杭州翻译公司散文家孙家晋曾说:“西文像树上分出枝丫,中文如铜钿串在一起。”一个英语句子无论怎样长,都可以归纳为主谓或主谓宾的形式,这就是句子的重心地址。从重心出发,再添加修饰成分或限定成分,就使得英语句子的构架十分了然;而汉语就纷歧样,汉语里多用小句,形态上往往不分主次,靠语序和虚词等表达其内在意义。

因此,在翻译英语长句的时候,杭州翻译公司一般要将其分割成小句,按照汉语的逻辑事理挨次编排;而在翻译汉语句子的时候,往往要找出其重心,将其余的部门用分词、动名词、不定式、介词结构、从句等译出,而不能平铺直叙、不分主次地依次翻译。


 
 上一篇:英语长句子的重组的翻译方法
 下一篇:形合和意合的定义和之间的关系

关于我们

新闻资讯

服务报价

联系我们

联系我们

服务热线: 4006-220-880

企业QQ: 4006220880

Email: 4006220880@b.qq.com

24小时值班手机: 15968880142

电话: 0571-87028795

传真: 0571-87026905

地址: 杭州滨江春晓路529号江南星座A座1404

杭州东瑞翻译版权所有 Hangzhou Oritrans Translation Co.,Ltd. 杭州翻译公司 备案号:浙ICP备09008341 关于东瑞 诚聘英才 联系我们 博客
一席地

浙公网安备 33010802009448号