商务合同的翻译特点与原则介绍 |
商务合同的翻译特点与原则介绍 合同特殊的功能以及其怪异的文体特征客观上对合同翻译提出较为严格的要求。杭州翻译公司同和译本必需要词义确切,辞意严密,不能因为其结构松散、词义迷糊其词而发生歧义,否则合同一方就会操作文字的禁绝确性和恍惚性来寻找裂痕以此来逃避责任。在商务合同翻译中首先要做到精确,然后力争通顺。如果只求通顺掉臂精确的话,那就成了胡乱翻译;如果只求精确掉臂通顺的话,那就做不到真正的精确。所以两者彼此制约,缺一不成。
商务合同是一种特殊的应用文本,其重点在于记实,用词的一大特点就是精确与严谨。杭州翻译公司由于商务合同是具备法令效应的文件,因此要严格划定合同两边的义务、权利和行为准则等明晰条款。 商贸翻译要遵循“忠实、精确、统一”的原则,杭州翻译公司因此商务合同的翻译原则要遵循把忠实原义放在首位;译文要合适方针语体裁和名目;选词精确无误,避免发生误解的环境发生;注意专业术语和公函语言的惯用法。 基于以上这些原则,我们就能够超卓地完成工作,杭州翻译公司更好地处事于社会经济的成长。
|
上一篇:学习翻译有助于锻炼开放性思维 下一篇:为您带来经贸英语的文体与语言风格 |