进行影视翻译时应该等效翻译 |
进行影视翻译时应该等效翻译 忠实原则是指在进行作品翻译及语言文化交流时,翻译公司要做到等效、一致,传递出作者的真实目的,传递出作品的真实信息,使原文与译文、原著与译著连结较高的一致性及等效性。
影视作品翻译既要做到精确、翻译公司真实,又要让观众易于理解,然而,汉语与外语在语言结构及思维特征方面都是有所分歧的,要做到100%的转换是不成能的。因此,在进行影视作品翻译时,需要进行适度的词性转换,达到“动态对等”的了局。即:使译文的信息与译文的接管者的关系与原文浮现的信息和原文的接管者之间的关系连结一致。 例如:《摩登家族》中的台词“Ihappened.Satan’strifecta”连系原文中的事件及爸爸与老婆、翻译公司女儿的关系可知,翻译成“该来的还是来了,那些年一起来的大阿姨”不仅真实地默示了影视的剧情,浮现了人物的幽默特点,还使观众轻松地接管了原文所表达的内容及所包含的文化内在。因此,忠实、等效的翻译技巧对影视作品的剧情传布及文化表达具有重要的浸染。
|
上一篇:进行经贸英语翻译具体什么特点? 下一篇:翻译影视作品的语言特点是什么样的? |