用拼音还是用英语翻译地名合适? |
用拼音还是用英语翻译地名合适? 现在很多人对于地名的翻译问题非常关注,特别是了解我国地理名称历史的人,更是有着各种不同的看法。地名的翻译有别于其他领域的翻译,需要特别注意一些方面的问题。 社会上之所以会有不同的声音,大概只是基于一些其实并不正确的传统”做法,比如用英语来翻译,或者是用外国人创制的老掉了牙的威妥玛式拼音刁晏斌教授说,即使不从法律的层面来看这件事,这里也还有一个立场转变的问题:从“屈己就人”以我为主”地名翻译,自然应当用我自己的汉语拼音表达形式,用专业术语来说这叫“名从主人”。
对于地名是该用英文翻译还是用汉语比较妥当,北京师范大学汉语言文字学专业教授、博士生导师刁晏斌先生认为,陕西省“地名不得使用外文译写汉语地名”规定是合法的。恒意翻译公司转接介绍,2001年1月1日起施行的中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条明确规定,国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。汉语拼音方案》中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。而国际标准化组织(ISO经过多年审议,早在1982年就决定采用《汉语拼音方案》作为汉语罗马字母拼写法的国际标准。 |
上一篇:不同的翻译公司的区别 下一篇:文献翻译对翻译者有哪些要求? |