您知道进行翻译时的增译法吗? |
您知道进行翻译时的增译法吗? 增译法:指依据两种言语不同的思想方法、言语习气和表达方法,在翻译时增添一些词、短句或语句,杭州翻译以便更准确地表达出原文所包含的意义。在翻译无主句的言语时,除了少量可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使语句完好。英汉两种言语在名词、代词、连词、介词和冠词的运用方法上也存在很大不同。
英语中代词运用频率较高,凡说到人的器官和归或人一切的或与或人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,杭州翻译在汉译英时需求补充物主代词,而在英译汉时又需求依据状况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及语句与语句的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。 因此,在汉译英时常常需求补充连词。英语语句离不开介词和冠词。别的,杭州翻译在汉译英时还要留意补充一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完好。总归,通过增译,一是确保译文语法结构的完好,二是确保译文意思的清晰。
|
上一篇:选择翻译公司不可以贪图一时之利 下一篇:翻译技巧之省译法和转换法 |