网站对话
live chat
现在的位置:首页 >> 新闻资讯 >>  行业资讯

行业资讯

遇到人名的翻译万不可一概而论


遇到人名的翻译万不可一概而论

谈到人名的翻译,其实不能混为一谈‘正如奈达博士所说,翻译时,杭州翻译有必要心中先想想译成以后的对象是谁,作用是什么。人名的翻译,至少得分红新闻翻译、文学翻译及一般民间私家姓氏的翻译三大类来处理。

新闻翻译为了表示电讯中触及的人物是个外国人,杭州翻译译名无妨尽量选用一些不像中国名字的汉字,以免引起混淆,当然,必要时须作出适当的调整。

文学作品中的人名却不用也不可能丝毫不变,故步自封,全部依译名手册来翻译。原作者为了到达某些文学上的作用, 往往煞费心思才想出一个恰当的名字来。假设原著中,作者刻画了一个娇俏可人的女孩子,名叫Patricia,译者为什么不可以译成“帕翠霞”而非译成“帕特里夏”?Thomas Hardy有一篇 小说《The Withered Arm),其中提到一名富农的新欢名叫 Gertrude,这名女子貌美如花,连老公也称她为“my pretty Gertrude",假设按译名手册硬译为“我那美丽的格特鲁德”, 还有什么美感可言?

环顾浙江地区,杭州翻译些年轻的翻译工作者翻译文学作品中的人名时,似乎也有这种统一规划的倾向,这种做法,却是省事省力,不用多花心思。其实真正有水平的翻译家是不会这么拘泥不化的。傅雷翻译巴尔扎克的《高老头》中几个重要角色的名字,都下过一番功夫,尤其是把伏盖公寓中的Vautrin,译为“伏脱冷”,更彻底将这名逃犯冷酷狡猾的特性勾划出来了; 另一名译者竟然把这江洋大盗译成“伏德昂”,这就大大违反了原作者的本意。

至于一般私家名字的翻译,杭州翻译建议更应视个别情况而定。有许多外籍人士学习中文,情愿有个道地的汉名,原是无可厚非的事。笔者有名法籍朋友姓Biais,译成中文,正好姓“卞”,谁知后交游中国经商,内地翻译录硬要把译名改为“比也斯”,仿佛姓“卞”变成了诗人卞之琳本家,是不合规章的事。其实法语这最终的“s”底子不发音,译成“比也斯”是个错误,再说,翻译私家名字时着意躲避中国姓氏,也是没有必要的。


 
 上一篇:关于五种常见翻译方法的总结
 下一篇:进行翻译时应该注重细节翻译

关于我们

新闻资讯

服务报价

联系我们

联系我们

服务热线: 4006-220-880

企业QQ: 4006220880

Email: 4006220880@b.qq.com

24小时值班手机: 15968880142

电话: 0571-87028795

传真: 0571-87026905

地址: 杭州滨江春晓路529号江南星座A座1404

杭州东瑞翻译版权所有 Hangzhou Oritrans Translation Co.,Ltd. 杭州翻译公司 备案号:浙ICP备09008341 关于东瑞 诚聘英才 联系我们 博客
一席地

浙公网安备 33010802009448号